Traduzioni legalizzate

Verbale di giuramento di traduzione del Giudice di Pace di Udine
Verbale di giuramento di traduzione del Giudice di Pace di Udine

Con legalizzazione documenti s’intende una pratica sempre più richiesta negli ultimi anni in seguito alla forte globalizzazione nel settore lavorativo. Ogni documento scritto in lingua italiana e destinato ad un’autorità o un ente straniero deve essere tradotto, giurato ed infine legalizzato per l’estero. La nostra agenzia di traduzione offre servizi di traduzione ed interpretariato qualificati e certificati con l’ausilio di traduttori professionisti madrelingua che hanno una perfetta padronanza della lingua specifica.

Ci occupiamo innanzitutto dell’asseverazione della traduzione presso il Tribunale di Udine secondo un modello specifico per poi passare alla apostille oppure alla legalizzazione (legalizzazione certificati, ma anche documenti relativi al casellario giudiziale o carichi pendenti) in base al paese estero di destinazione.

Il plico finale cartaceo da consegnare alle autorità estere o al Consolato, nel caso della legalizzazione, comprende: la traduzione, il verbale firmato di asseverazione con le marche da bollo applicate ed i relativi timbri ed il timbro di legalizzazione della Procura.

Le traduzioni legalizzate con apostille generalmente (salvo alcuni casi) sono richieste anche se il documento è destinato all’Unione Europea. Tuttavia le normative potrebbero variare a seconda del paese, quindi è opportuno informarsi preventivamente con l’ente che richiede la traduzione.

Cos’è la legalizzazione per apostille?

La semplice legalizzazione fa riferimento alla certificazione della firma di un documento. Diversamente dalla legalizzazione l’apostille si applica quando riguarda documenti dei paesi aderenti ad una determinata Convenzione.

Per i documenti destinati ai paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja è possibile procedere alla traduzione con legalizzazione per apostille presso le autorità interne del paese che emette il documento. Per i paesi non aderenti alla Convenzione dell’Aja è richiesta le legalizzazione, che poi sarà soggetta ad apostille consolare.

Tempi e costi delle traduzioni legalizzate

La traduzione legalizzata rispetto alla traduzione giurata prevede uno step in più e cioè l’apposizione della legalizzazione. In questo procedimento non è necessario utilizzare marche da bollo, ma è previsto un costo di commissione per la seconda pratica legale.

Verbale di giuramento di traduzione del Tribunale di Udine_
Verbale di giuramento di traduzione del Tribunale di Udine_

Garantiamo la consegna di traduzioni professionali in tempi molto stretti se richiesto: due o tre giorni lavorativi per le lingue più comuni fino ad una settimana per le lingue meno comuni. Dopo aver ultimato il lavoro inviamo la scansione del plico tramite email e successivamente il plico cartaceo firmato in originale in tempi estremamente brevi così da rispettare le scadenze più urgenti nel caso non ci fosse la possibilità di recarvi presso il nostro Studio traduzioni a Udine.

Facciamo presente che una traduzione verso l’estero ha bisogno di un passaggio anche presso la Procura di Udine che garantisce la consegna entro 2 giorni lavorativi. Una traduzione giurata in italiano ha tempi di consegna più veloci. Dalla legislazione italiana non è prevista la figura del traduttore giurato come invece succede in altri paesi.

Verbale di giuramento di traduzione del TRIBUNALE DI UDINE e Verbale di giuramento di traduzione del Giudice di Pace di Udine.

Se avete bisogno di un traduttore a Udine noi mettiamo a disposizione la nostra professionalità ed esperienza!

Richiedi preventivo

Select FileUpload File