Sei interessato/a alla traduzione legale? Ecco 10 consigli per tradurre al meglio testi legali

La traduzione legale: complessità e varietàLa traduzione legale è un settore specifico dell’area linguistico-traduttiva e segue quindi regole ben precise.L’ambito legale offre molti sbocchi lavorativi nei quali specializzarsi, quello di contratti o di procure, contratti matrimoniali o atti di battesimo, testamenti ecc. (certificato di matrimonio, certificato di stato civile, certificato di nascita, certificato di residenza, atti, sentenze, ecc.)Per questo motivo le competenze…

Giornata Internazionale degli Stagisti

Il 2022 segna il settimo anno dalla nascita della “Giornata Internazionale degli stagisti”, avvenuta il 10 Novembre 2015 su iniziativa della associazione #internsgopro e dello #EuropeanYouthForum. I dati di uno studio condotto in occasione della giornata dal Sanpellegrino Campus, dove il target erano 3200 giovani tra i 18 e i 25 anni, vede il 72% dei partecipanti concordare con l’opinione che…

LA TRADUZIONE AUTOMATICA NEURALE

La traduzione automatica neurale è una tipologia di traduzione automatica che sfrutta appunto un’ampio sistema neurale artificiale. Questa nuova tecnologia ha dato vita ad un framework end-to-end, ossia una struttura logica di supporto alla programmazione, capace di apprendere da esempi di traduzioni affidabili eseguite e verificate da esseri umani. Questa nuova rete neurale intelligente non si limita ad imparare le…

CORONAVIRUS E IMPLICAZIONI LINGUISTICHE: TRA NEOLOGISMI E TRADUZIONE DI CERTIFICATI VACCINALI

LA LINGUA DELLA PANDEMIA L’impatto della pandemia che stiamo attraversando è ormai evidente anche nella lingua che parliamo. Parole che una volta erano sconosciute ai più o riservate agli specialisti oggi sono di dominio pubblico (quarantena, indice Rt, variante, casi positivi/negativi…) anche in tema di vaccini e vaccinazione (trial clinico, reazione avversa…). L’arrivo e la somministrazione dei vaccini contro il…

LE MASCHERINE. INDAGINE NELLA LINGUA INGLESE E TEDESCA

Le mascherine sono obbligatorie in tutta l’Italia da aprile 2020 e, subito dopo, lo sono diventate anche in Germania e nel Regno Unito. Tre sono i tipi più utilizzati e di cui si sente più parlare: quelle chirurgiche, quelle filtranti e le mascherine di comunità. Interessante è osservare come le loro traduzioni tecniche nelle diverse lingue abbiano un filo conduttore…

IO RESTO A CASA, ANDRÀ TUTTO BENE. UN FENOMENO ITALIANO

L’inizio del lock-down in Italia è stato segnato dalla comparsa di due slogan che hanno accompagnato le vite dei cittadini nella loro quotidianità. Il primo è il ben noto Io resto a casa attraverso cui il governo ha espresso la necessità di rimanere nelle proprie abitazioni per tenere sotto controllo la diffusione del nuovo Covid-19. Questo slogan, definito dal New…

Nuovo sito

Il 2020 si apre con il nuovo sito web di Interfax Traduzioni, agenzia di traduzioni ad Udine con oltre 25 anni di esperienza. Con il nuovo sito abbiamo voluto illustrare con maggiore chiarezza i servizi che possiamo offrire a coloro che necessitano di traduzioni professionali a Udine ma non solo. Abbiamo reso anche estremamente più facile la richiesta di un…